• Extract: Meditations - Eight | 摘录:沉思录 - 卷八

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/the-agora-logs/217767350.html

    It is thy duty to order thy life well in every single act; and if every act does its duty, as far as is possible, be content; and no one is able to hinder thee so that each act shall not do its duty. --But something external will stand in the way. --Nothing will stand in the way of thy acting justly and soberly and considerately. --But perhaps some other active power will be hindered. --Well, but by acquiescing in the hindrance and by being content to transfer thy efforts to that which is allowed, another opportunity of action is immediately put before thee in place of that which was hindered, and one which will adapt itself to thsi ordering of which we are speaking.

    你有责任在每次行动中把生活安排得井井有条;如果每次行动都努力尽到责任,就应当感到满意;没有人能够阻碍你,让你的每次行动不能尽职尽责。--然而,外部的事物会阻碍你。--什么也不能阻碍你正义,冷静,理智行事。--或许某种其他的积极力量会受到阻碍。--那么,就默认这种阻碍,情愿将你的努力转向允许的事情,行动的另一次契机就会立即呈现在你面前,取代被阻碍的事情,这种契机会自我调整去适应我们所说的秩序。

    Do not disturb thyself by thinking of the whole of thy life. Let not thy thoughts at once embrace all the various troubles which thou mayest expect to befall thee: but on every occasion ask thyself, What is there in this which is intolerable and past bearing? For thou wilt be ashamed to confess. In the next place remember that neither the future nor the past pains thee, but only the present. But this is reduced to a very little, if thou only circumscribes it, and chidest thy mind, if it is unable to hold out against even this.

    不要考虑整个一生,让自己受到打扰。不要同时思考你认为可能遇到的种种麻烦,而是在每种情况下都要问自己:其中有什么难以忍受和承受的呢?你会羞于承认。其次,要记住,让你痛苦的既不是未来,也不是过去,而只是现在。如果你对它加以限制,它就缩减为一点点,如果你的心灵两这都扛不住,就责备它吧。

    分享到: